申请文书慎用大词丨文书干货

  

写文书有很多忌讳,其中一项最最为中国童鞋头痛的问题,就是“大词”,因为考SAT,辛辛苦苦背了一堆大词,写文书的时候,总是忍不住用上几个。可惜,这些让我们曾经心痛的单词,在文书里面继续让我们再度心痛。别说外教不理解,中国老师看不懂,很有可能,过了几天,自己看的时候,都不太记得为啥这么写呢!

 

这一篇纯干货的分析,下面列举一些用上了“大词”的句子,并加以点评,分析的重点是其中的大词,句子本身因为没有了上下文,各位看官就不要太深究了,因为这些句子有可能不会出现在学生的文书终稿里面。

 

1. I’ve been trodden on different roads.

 

Troddentread的过去分词,意思是践踏,路加福音里面是这样子用的:

The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

你的圣民不过暂时得这产业。我们的敌人已经践踏你的圣所。

 

虽然作者想表达的意思是 “我走过不同的路”,意境很高,且不说是否合适,就光用多了一个been,意思就变成了“我被不同的路践踏过”

英文这样简单写就好:

I have travelled many different paths.

 

 2. I signed up for an expedition to the wildest western part of China to protect Sinopodophyllum. 

 

expedition,在词典里的意思是“远征,探险,考察”。例句如下:

Alexander having inherited his father's throne, set off on his Asian expedition.

亚历山大继承他父亲的王位后就远征亚洲去了。

 

作者原本想要表达的是到中国西北部去做一次目的为保护“Sinopodophyllum”(桃儿七)这种植物的考察活动,但用了“expedition ”一词显然是给自己的这次活动扣上了一顶高帽子啊。其实中学生参加的这种性质的户外科研活动,用“field trip”一词足以,了不起了用个adventure

 

3. Luckily, we were able to laugh at this incident and genuinely share the joy without loathing this world.

loathe = 憎恨,厌恶,不过具体程度怎么理解呢?译言网找了个例句供大家参考一下:

I loathe travelling in groups, as did all the people who chose to make this trip.

我讨厌跟团旅行,其它选择到北朝鲜旅行的人也是一样。

 

严格来说,我们不难猜到学生写这个句子是说:“幸运的是,我们能够笑看这个事件,且真诚地分享那份快乐,无需厌恶这个世界。”就词组是没有问题,厌世,可惜连上句子,就明显不伦不类了。

可以简单改写:

Luckily, we were able to laugh after the incident, genuinely sharing the joy.

 

4. Meet those adventures out of our calculations.

Calculation = 计算,算计,New Yorker里面有个例句:

Had Judy Bishop, witness to the death of her own son, made a similar calculation

Judy主教目睹儿子的死亡后,做出一个雷同的决定。

 

这里学生希望表示深思熟虑,整句可以理解“遇上想不到的探险”,可以看懂,有点中式英语的感觉,毕竟老外一般会这样子写:

Our adventures were mostly surprises.

 

以上句子分析,仅供参详,最后的文书修改也和句子本身无关,这里只是为了提醒各位专注写文书的童鞋,不用为了纪念那些难忘的SAT单词而在文书里面用上它们,很多时候,恐怕并没有让我们的故事更加贴近读者,通俗易懂哦!